News Elementor

RECENT NEWS

The Penguin Book of Poems on the Indian City: An exclusive excerpt


BOMBAY by Akhil Katyal (b. 1985)

.
.

Look at the VT in the mornings for the rush of Bombay,

look at the black ocean at night for the hush of Bombay.

If you haven’t been on the Evening Local from Bandra

to Virar, then you haven’t yet felt the crush of Bombay.

You carry back the sea-gulls, the breakers, the waves,

you wear the sea like skin, feeling the brush of Bombay.

There was once “a tower whose top was in the heavens” like

Antilia, off Peddar Road: Bible warns The Plush of Bombay.

When his eyes met mine, the Local slowed down at Dadar,

the whole world halted, turned red in that blush of Bombay.

You would never, Akhil, like your kind before you, “leave the

streets of Delhi,” then why like a lover, do you gush, of Bombay.

.

MARINE DRIVE by Ranjit Hoskote (b. 1969)

There’s a colour whose name I’ve lost

to the ash fleece of cloud, the grackled light

of a monsoon sky seesawing in the gaze,

unframed, a trap for the sailboat wheeling in the bay:

this colour that hovers between tenses,

some call it violet, others squeeze their eyes shut

when it surges through slate-grey folds of water,

either not-yet or too-late, never tame at your heel.

But look, the rocks are coming into view,

dazed seals resurrected from the waves.

The tide’s worked itself loose of the shore

and drifted out. There are no explanatory notes.

What’s left behind is not the remainder.

There’s a colour whose name I cannot speak.

.

MINI INDIA by Thangjam Ibopishak (b. 1948)

(Translated from the Manipuri by Robin S Ngangom)

Have you heard a parrot speak Urdu?

I have, in my friend Zahiruddin’s house.

A mynah talking in Hindi?

Even that, in my friend Nimai Singh’s house.

What about an ass reciting Sanskrit slokas?

Yes, very often in Agya Gokul Shashtri’s garden.

A cat speaking Bangla, meow meow, ki bolo ki bolo

A dog mouthing English

A goat conversing in Meiteilon?

Yes, inside Tomaal Chatterjee’s house

In Professor Haokip’s drawing room

In Chaoba Meitei’s cowshed.

They all live in neighbouring houses

They can comprehend each other

They exchange cuisines

They don’t lynch people for cuisine;

They befriend each other, lovingly like a garland;

This neighbourhood is a tiny Bharat, a mini India.

.

THE FLUTE by Rabindranath Tagore (1861-1941)

(Translated from the Bengali by Subhoranjan Dasgupta)

Kinugoala Lane:

A two-storeyed house:

An iron-grilled room on the ground floor

Facing the street.

Crumbling wall,

Peeling mortar,

Rain-stained patches,

A picture—removed from a cloth-piece—

Of the Success-Bestowing Ganesh

Stuck on the door.

Another being shares my room

Covered by the same rent—

A lizard.

The only difference:

He doesn’t lack food.

Pay: Twenty-four rupees,

A junior clerk in a mercantile office.

I’m fed by the Duttas

For coaching their son.

I spend the evening

In Sealdah Station

To save on electricity.

The hoot of the whistle,

The bustle of passengers,

The roar of the engine,

Shouts for coolies—

It is half-past ten,

I return to my room, to solitary, silent darkness.

My aunt’s village is on the banks of the Dhaleswari river.

The girl, her brother-in-law’s daughter,

Was engaged to poor me.

The hour for our wedding

Was definitely auspicious.

And sure proof of that—

It became the hour of my flight . . .

Well, the girl was saved,

So was I.

She who never came to my home

For ever comes and goes in my mind,

Dressed in a Dacca sari,

In her hair’s parting, the bridal vermilion.

Dark, dense rain,

Train fares go up,

Wages go down.

The lane is littered

With rotting mango peels, jackfruit kernels,

Scraps of fish bones,

Dead kittens—

All kinds of rubbish.

My umbrella is full of holes.

Like my pay, after they’ve cut the fines.

My office dress?

Rain-drenched

Like the heart of Gopikanta Gosai wet with elegant wit.

Dark shadows of rain

Enter my damp room.

Like a beast, trapped in a machine,

Fallen in a faint,

Day and night, I feel I am

Chained hand and foot to a half-dead world.

Kanta-babu lives at the end of the lane,

Long hair carefully combed,

Large eyes—

A bit of a dandy.

His hobby is playing on the cornet.

Occasionally a raga rises

In the fearful air of this lane—

Sometimes in the depths of night,

Sometimes in the half-light of dawn,

Sometimes in the glittering twilight chiaroscuro.

Suddenly in the evening

The Sindhu-Baroan raga is heard.

The sky rings.

With the eternal sorrow of lovers parted,

And that moment reveals

The futility of this lane,

Like a drunkard’s ravings

It suddenly flashes on me—

The essential oneness

Of the clerk Haripada and the emperor Akbar.

The mournful flute unites

In the same paradise

The royal parasol and my torn umbrella,

When the raga is heard,

And the sunset hour of wedding seems unending.

The Dhaleswari flows,

Between the tamal trees, throwing deep shadows.

And in the courtyard,

She is waiting

Draped in a Dacca sari,

The bridal vermilion

On her brow.

(Excerpted with permission from The Penguin Book of Poems on the Indian City, compiled by Bilal Moin, published by Penguin Random House; 2025)



Source link


BOMBAY by Akhil Katyal (b. 1985)

.
.

Look at the VT in the mornings for the rush of Bombay,

look at the black ocean at night for the hush of Bombay.

If you haven’t been on the Evening Local from Bandra

to Virar, then you haven’t yet felt the crush of Bombay.

You carry back the sea-gulls, the breakers, the waves,

you wear the sea like skin, feeling the brush of Bombay.

There was once “a tower whose top was in the heavens” like

Antilia, off Peddar Road: Bible warns The Plush of Bombay.

When his eyes met mine, the Local slowed down at Dadar,

the whole world halted, turned red in that blush of Bombay.

You would never, Akhil, like your kind before you, “leave the

streets of Delhi,” then why like a lover, do you gush, of Bombay.

.

MARINE DRIVE by Ranjit Hoskote (b. 1969)

There’s a colour whose name I’ve lost

to the ash fleece of cloud, the grackled light

of a monsoon sky seesawing in the gaze,

unframed, a trap for the sailboat wheeling in the bay:

this colour that hovers between tenses,

some call it violet, others squeeze their eyes shut

when it surges through slate-grey folds of water,

either not-yet or too-late, never tame at your heel.

But look, the rocks are coming into view,

dazed seals resurrected from the waves.

The tide’s worked itself loose of the shore

and drifted out. There are no explanatory notes.

What’s left behind is not the remainder.

There’s a colour whose name I cannot speak.

.

MINI INDIA by Thangjam Ibopishak (b. 1948)

(Translated from the Manipuri by Robin S Ngangom)

Have you heard a parrot speak Urdu?

I have, in my friend Zahiruddin’s house.

A mynah talking in Hindi?

Even that, in my friend Nimai Singh’s house.

What about an ass reciting Sanskrit slokas?

Yes, very often in Agya Gokul Shashtri’s garden.

A cat speaking Bangla, meow meow, ki bolo ki bolo

A dog mouthing English

A goat conversing in Meiteilon?

Yes, inside Tomaal Chatterjee’s house

In Professor Haokip’s drawing room

In Chaoba Meitei’s cowshed.

They all live in neighbouring houses

They can comprehend each other

They exchange cuisines

They don’t lynch people for cuisine;

They befriend each other, lovingly like a garland;

This neighbourhood is a tiny Bharat, a mini India.

.

THE FLUTE by Rabindranath Tagore (1861-1941)

(Translated from the Bengali by Subhoranjan Dasgupta)

Kinugoala Lane:

A two-storeyed house:

An iron-grilled room on the ground floor

Facing the street.

Crumbling wall,

Peeling mortar,

Rain-stained patches,

A picture—removed from a cloth-piece—

Of the Success-Bestowing Ganesh

Stuck on the door.

Another being shares my room

Covered by the same rent—

A lizard.

The only difference:

He doesn’t lack food.

Pay: Twenty-four rupees,

A junior clerk in a mercantile office.

I’m fed by the Duttas

For coaching their son.

I spend the evening

In Sealdah Station

To save on electricity.

The hoot of the whistle,

The bustle of passengers,

The roar of the engine,

Shouts for coolies—

It is half-past ten,

I return to my room, to solitary, silent darkness.

My aunt’s village is on the banks of the Dhaleswari river.

The girl, her brother-in-law’s daughter,

Was engaged to poor me.

The hour for our wedding

Was definitely auspicious.

And sure proof of that—

It became the hour of my flight . . .

Well, the girl was saved,

So was I.

She who never came to my home

For ever comes and goes in my mind,

Dressed in a Dacca sari,

In her hair’s parting, the bridal vermilion.

Dark, dense rain,

Train fares go up,

Wages go down.

The lane is littered

With rotting mango peels, jackfruit kernels,

Scraps of fish bones,

Dead kittens—

All kinds of rubbish.

My umbrella is full of holes.

Like my pay, after they’ve cut the fines.

My office dress?

Rain-drenched

Like the heart of Gopikanta Gosai wet with elegant wit.

Dark shadows of rain

Enter my damp room.

Like a beast, trapped in a machine,

Fallen in a faint,

Day and night, I feel I am

Chained hand and foot to a half-dead world.

Kanta-babu lives at the end of the lane,

Long hair carefully combed,

Large eyes—

A bit of a dandy.

His hobby is playing on the cornet.

Occasionally a raga rises

In the fearful air of this lane—

Sometimes in the depths of night,

Sometimes in the half-light of dawn,

Sometimes in the glittering twilight chiaroscuro.

Suddenly in the evening

The Sindhu-Baroan raga is heard.

The sky rings.

With the eternal sorrow of lovers parted,

And that moment reveals

The futility of this lane,

Like a drunkard’s ravings

It suddenly flashes on me—

The essential oneness

Of the clerk Haripada and the emperor Akbar.

The mournful flute unites

In the same paradise

The royal parasol and my torn umbrella,

When the raga is heard,

And the sunset hour of wedding seems unending.

The Dhaleswari flows,

Between the tamal trees, throwing deep shadows.

And in the courtyard,

She is waiting

Draped in a Dacca sari,

The bridal vermilion

On her brow.

(Excerpted with permission from The Penguin Book of Poems on the Indian City, compiled by Bilal Moin, published by Penguin Random House; 2025)



Source link

It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout. The point of using Lorem Ipsum is that it has a more-or-less normal distribution of letters, as opposed to using ‘Content here, content here’, making it look like readable English. Many desktop publishing packages and web page editors now use Lorem Ipsum as their default model text, and a search for ‘lorem ipsum’ will uncover many web sites still in their infancy.

It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout. The point of using Lorem Ipsum is that it has a more-or-less normal distribution of letters, as opposed to using ‘Content here, content here’, making it look like readable English. Many desktop publishing packages and web page editors now use Lorem Ipsum as their default model text, and a search for ‘lorem ipsum’ will uncover many web sites still in their infancy.

The point of using Lorem Ipsum is that it has a more-or-less normal distribution of letters, as opposed to using ‘Content here, content here’, making

The point of using Lorem Ipsum is that it has a more-or-less normal distribution of letters, as opposed to using ‘Content here, content here’, making it look like readable English. Many desktop publishing packages and web page editors now use Lorem Ipsum as their default model text, and a search for ‘lorem ipsum’ will uncover many web sites still in their infancy.

sdtech2532@gmail.com

RECENT POSTS

CATEGORIES

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

SUBSCRIBE US

It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout. The point of using Lorem Ipsum is that it has a more-or-less normal distribution

Copyright BlazeThemes. 2023